Вторник, 13.11.2018, 07:49
Российский фан-клуб
Дэвида Хассельхоффа
Приветствую Вас Гость



Трудности перевода - Форум Дэвида Хассельхоффа
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум Дэвида Хассельхоффа » Форум фан-клуба Дэвида Хассельхоффа » Бюро переводов » Трудности перевода
Трудности перевода
IlanaДата: Воскресенье, 03.07.2011, 17:59 | Сообщение # 1
Подполковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 122
Репутация: 6
Статус: Оффлайн / Offline
Иногда бывает сложно сказать по-русски красиво и достаточно точно, что написано в английском тексте. Я начинаю эту тему, чтобы мы здесь делились своими соображениями, как лучше перевести ту или иную фразу, слово и т.д. Поэтому правила здесь будут следующие. Кто-нибудь из переводящих тексты для сайта выписывает здесь трудное предложение, фразу, идиому и т.д. А остальные высказывают свои предложения по переводу. smile
 
IlanaДата: Воскресенье, 03.07.2011, 18:05 | Сообщение # 2
Подполковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 122
Репутация: 6
Статус: Оффлайн / Offline
Я начну с идиомы A LONG SHOT (из сценария). Это означает попытку или догадку, которая очень вероятно ничего не принесёт. Однако если она всё же окажется правильной, то может получится большой выигрыш, большой успех. Т.е. скорее всего, это напрасно, но на всякий случай стоит попытаться это сделать.

Вопрос: как лучше это перевести на русский язык?
 
taelleДата: Воскресенье, 03.07.2011, 20:18 | Сообщение # 3
Майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 93
Репутация: 6
Статус: Оффлайн / Offline
Может, закрутила, может, не совсем точно, но если для заголовка (моя точка зрения) может подойти:

Ради этого стоит рискнуть или То, ради чего стоит рискнуть

Но буду думать еще


Не поддавайся капризной Судьбе — Выбери Путь по себе...
В. Иванова


Сообщение отредактировал taelle - Воскресенье, 03.07.2011, 22:59
 
taelleДата: Вторник, 05.07.2011, 13:01 | Сообщение # 4
Майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 93
Репутация: 6
Статус: Оффлайн / Offline
А если это просто фраза в тексте -

стоит попытаться, а вдруг...

Пока больше вариантов не придумывается sad


Не поддавайся капризной Судьбе — Выбери Путь по себе...
В. Иванова
 
IlanaДата: Пятница, 08.07.2011, 21:43 | Сообщение # 5
Подполковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 122
Репутация: 6
Статус: Оффлайн / Offline
Спасибо! Очень похоже, но, кажется, немножко не то. Я думаю, надо будет привести несколько предложений диалога с этой фразой. Тогда было бы более понятно. Я бы сразу так и сделала, но у меня эл. книжка, листать странички не очень люблю, т.к. периодически глючит. А на какой странице точно не помню. Но по ходу дела обязательно приведу этот диалог. И другие фразы тоже выпишу.
 
taelleДата: Пятница, 08.07.2011, 23:13 | Сообщение # 6
Майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 93
Репутация: 6
Статус: Оффлайн / Offline
Да, переводить отдельно вырванную фразу из контекста не всегда удается и вообще, стоит ли.
Перевод иногда строится на нюансах.
Выкладывай, в обсуждении родится истина... biggrin biggrin biggrin biggrin biggrin


Не поддавайся капризной Судьбе — Выбери Путь по себе...
В. Иванова
 
IlanaДата: Пятница, 22.07.2011, 00:03 | Сообщение # 7
Подполковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 122
Репутация: 6
Статус: Оффлайн / Offline
Теперь, когда в принципе понятно, о чём идёт речь в сценарии, предлагаю подумать, как красиво перевести название эпизода GIRL'S KNIGHT OUT на русский язык. biggrin Я пока пишу по-английски. biggrin
 
IlanaДата: Пятница, 22.07.2011, 00:04 | Сообщение # 8
Подполковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 122
Репутация: 6
Статус: Оффлайн / Offline
А по поводу предыдущей фразы я придумала перевести её как с дальним прицелом. В общем, в текст вписалось. biggrin
 
taelleДата: Понедельник, 29.08.2011, 12:40 | Сообщение # 9
Майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 93
Репутация: 6
Статус: Оффлайн / Offline
Да, согласна, хорошо легло.
Хочу еще предложить свой вариант - далеко идущие планы.
А Ты как считаешь?


Не поддавайся капризной Судьбе — Выбери Путь по себе...
В. Иванова
 
IlanaДата: Суббота, 10.09.2011, 21:08 | Сообщение # 10
Подполковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 122
Репутация: 6
Статус: Оффлайн / Offline
Quote (taelle)
Хочу еще предложить свой вариант - далеко идущие планы.

Возможно. В этом что-то есть.
 
taelleДата: Суббота, 10.09.2011, 21:34 | Сообщение # 11
Майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 93
Репутация: 6
Статус: Оффлайн / Offline
А если еще поиграть синонимами...

Не поддавайся капризной Судьбе — Выбери Путь по себе...
В. Иванова
 
Форум Дэвида Хассельхоффа » Форум фан-клуба Дэвида Хассельхоффа » Бюро переводов » Трудности перевода
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Copyright MyCorp © 2018 |